Selena V01 Features

Translator Workspace

Bilingual Propietary File Format (IP) for the industry

We have develop our own bilingual file format together with our own engines able to never display inline tags on the bilingual editor, the gold standard that Translators fully deserve!

Project Management

Create and import your files for translation!

Report Dashboard

Visualize your project progress, number of pages translated, number of words, files, language pairs, time spent on the project and much more! You can then invoice your client as you wish without the enforced word-count if you prefer

Bilingual Semantics Editor

The bilingual editor allows you to work on your translations without noise, with a simple interface, you can perform several translation actions!

Mode

Translators can choose dark, light ur other safe-eyes themes for the bilingual editor!

Importation Center

Our importation center allows user to choose ‘Profile Extractors’ settings and extract translatable format as they wish, selenaCAT already offers you the default ones but you can always customise as you wish!

File Support for importation:

.txt, .docx, pptx, .xlsx, .srt, pdf, .html and .json

Translation Memory

We fully support the oldest and latest Translation Memory standards, you can also use external offical TMs from entity bodies to research

Terminology Base

We fully support the oldest and latest Terminology Base standards as well as to check external official terminology sources

Quality Assurance

You can perform Quality Assurance and get a report, it will take you to a navigation panel to fix anything you do not wish in your final work!

DSL-AI (Automation)

Our domain specific language system plugged in to LLMs can be use for automation (execute workflows by simple chatting) – you can choose to work by prompting whenever you feel like it. It is designed to be industry guardrail and avoid hallucinations/mistakes

Saint Jerome Assistant

It is the internal chat bot that navigates our knowledge base, you can also use it for terminology research

Get Early Access Today

Be among the first to experience tag-free localization and shape the future of translation technology.

Industry Compliance

Export files as XLIFF 1.2

Supports export and import of bilingual files in XLIFF format to ensure interoperability with other CAT, TMS, TMBs and localization systems.

TMX

Enables import and export of translation memories, ensuring compatibility between different CAT tools.

Terminology

Supports terminology exchange through EXCEL import and export for consistent terminology management.

GMX-V (Global Information Management Metrics - Volume)

Generates standardized reports on translation volume, word counts, and productivity metrics.

ICU (Segmentation)

Provides advanced text segmentation and localization support for 300+ languages using Unicode-compliant rules.

SRX (Segmentation)

Coming in the Version 2.0

globeCreated with Sketch Beta.

Unicode Compliance

Fully supports UTF-8/UTF-16 for multilingual content handling, including right-to-left and complex scripts as well as other encodings.

LISA QA Model

Aligns with industry-standard quality assurance (QA) checks for terminology, consistency, and format validation.

Data and ISO Compliances

GDPR + Personal Data Protection Law (Chile) + ISO 27001 alignment

We are GDPR , PDP Chile and ISO 27001

ISO 17100:2015

With selena your Translation workflow is fully compliant with ISO 17100:2015